Niall Gordan, Poet | sitemap | log in |
This is a free Spanglefish 1 website. | ||
Dàin san Tìm Làthaireach Present Time Poems Is Mòide Sin (7.6.2011) Is mòide m' fhortan sin a chanas Niall agus buachar eòin air tuiteam air a sgrath-mhullaich It's The Bigger of That My luck is the bigger of that says Niall as birdshit lands on his top turf! Dealradh Duaise (20.6.11) Chan eil fhiosam dè as motha bheir dealradh a-steach dham chridhe 's a nì mo thogail: gleansachd mo bhàsa de Chriostal na Gaillimhe, na an togail a bh' orm 's mi ga ghiùlan air sràidean na cathrach 's a thig orm uair is uair agus mi ga ghlanadh a' cur gleans as ùire air a' chuimhne chùbhraidh.... na dìreach gu bheil e agam. The Glitter of a Prize I don't know what brings most light into my heart and uplifts me: the polish of my vase of Galway Crystal, or the lift I felt carrying it around the city streets which comes again and again when I clean it giving fragrant memory fresh polish... or just that I have it. Mairg Mise (29.6.11) Mairg mise agus mo leathleabadóir gan a bheith ina dúiseacht ó mhoch go dubh: níl freagra le fáil ar éileamh grá ach srann a sróine! Woe Is Me Woe is me with my bedfellow never awake from early to late: there is no answer to a love request except a nosy snore! Mairg Mi-Fhìn Mairg mi-fhìn 's mo leth-leabaiche chaoidh gun a bhith na dùisg o mhoch gu dubh: freagairt sam bith air iarrtas gaoil ach srann a sròine! Dùil na Slige (9.8.11) Mìle fàilt' ort, Dhùil na Slige - gun dad de mhallachd ort 's tu air do shlighe. Nochd thu an seo air cladach lom as bith cò chuir thu, gaoth neo tonn. 'S ann tha thu deònach fuireach ann gun tig ort falbh 's gun bhith ann air slighe do shlige gun bheannachd gun sìon seach sìon nan dùil a tha coma co-dhiù. Shelly Cratur A thousand welcomes o Shelly Cratur - no curses upon you as you travel your way. You've appeared here on a bare shore whoever sent you, wind or wave. You are actually happy to reside right here until the time comes for you to go on your shelly way without blessing or anything except for elements which don't give a toss anyway. Latha na Sìthe gun Sìth (21.9.11) B' e siud an sìth nach d' fhuair Fearchar Mac Ill Inneinn bochd air Latha Eadar-nàiseanta na Sìthe: cuirte gun iarrtas sa chladh sa bhaile Ghallda air latha mas fhìor na sìthe an 1868. The Day of Peace with no Peace Some peace that poor Farquhar MacLennan didn't get on International Peace Day: interred against his wishes in the graveyard of the town of foreigners on the supposed day of peace in 1868. Mo Chùrsa Fhìn (7.10.11) 'S e nì mi daonnan mo chùrsa fhìn a leantainn a dh'aindeoin a bhith gun teisteanas seach eòlas beatha. 'S mas oilthigh na beatha m' ionad-ionnsachaidh chan e gum bithinn gun aodach a sheallas m' eòlas. M' fhaireachdainnean fhìn air oidhche chiùin san eilean mo thrusgan inbhe: làithean geala na grèine a bhiadhaicheas m' inntinn: deuchainnean na beatha a bheir ceapagan gu peann, 's iad uile maraon mar mheadhan-gnìomha nam chridhe is nam eanchainn. My Own Course I always follow my own course despite having no qualification apart from life's knowledge. And if the university of life is my learning centre I'd not be without attire which shows my knowledge. My own feelings on a gentle night in Skye are my robes of status: bright days of sunshine feed my mind: the tests of life bring verses to pen, all of them together as a medium of action in my heart and mind. Calman Soineanta (21.10.11) Calman geal a' siubhal gu soineanta thar chuantan ghorma ann an speuran gorma: bu bhuidhe don dùil a gheibh sealladh luath dhith. Innocent Dove White dove travelling innocently over blue oceans in blue skies: lucky the creature who gets a quick look at her. Blas Ùr (4.12.11) Beag iongnadh nach gabh daoine ri blas ùr sa bhad as bith dè an rud a tha iad ris. Soighne Comharradh - Tha iad mar aon. Tuigidh mi seo agus m' athair fhèin a' toirt ùine nach bu bheag gabhail ri biadh ùr na h-Eadailte: am Pàidh Eadailteach seach an t-Seana-Phàidh Albannach! Saoil a bheil seo a cheart cho fìor a thaobh blas ceart na Gàidhlig a nochdas air mapa air soighne air dreach na tìre uair san tìde ri teachd? 'S dòcha gur rud e nach tig ri càil a h-uile duine. A New Taste No wonder people won't take to a new taste instantly whatever they are engaged in. A sign A mark - They're the same. I understand this when my own Dad took quite a while to accept new Italian food: the Italian Pie rather than the Old Scottish Pie! Wonder if this is just as true regarding the proper Gaelic accent/taste which will appear on a map on a sign on the scenery sometime in the future? Perhaps it's something which won't appease everyone's appetite. Mi nam Eilean (dán a bhuannaich duais, 2012) Canar nach eilean an duine: ach dar leam gur h-e mas e 's gu bheil e air a chuartachadh le cuantan imcheist is tuinn iomachomhairle (gun luaidh air an iomaghaoithe fhèin) 's gum bi a dhìth air daingeann a smuain fhèin mar dhìon an aghaidh saoghal tìr-mòir - as bith càite bheil sin. 'S chan ann a-mhàin on àrainneachd mun cuairt a thig cunnartan na beatha agus iarmailt is talamh ann cuideachd. Cò chanadh nach gabh an duine a bhàthadh fo bhuille chàich? Chan eil e ann air nach tèid dragh a chur aig seasamh is claonadh chàich. Sin an t-àm a shireas duine a thaobh fhèin ga fhàgail na eilean a-rithist. Island (English version: Myles M. Campbell) It's said man isn't an island: but I think he is if he's surrounded by troubled seas and confounded waves (not to mention the whirlwind itself) and that he lacks the bastion of his own thought as defence against the mainland world wherever that is. But not only from the environs will life's dangers come, there's sky and earth as well. Who would say that a person couldn't be drowned under others' blows? There's no-one who is immune to worry from others' attitudes and prejudices. There's the time one seeks his own self leaving him an island again Mé im Oileán Deirtear nach oileán é an duine: ach dar liom gurb é má bhíonn sé dá thimpeallú ag muir mhearbhaill agus tonnta míchomhairle (gan lua ar an iomghaoth cheart) 's go mbeidh de dhíth air daingean a smaoinimh féin mar chosaint in éadan saol na mórthíre - cibé áit ina bhfuil sé sin. 'S ní hamháin ón dtimpeallacht máguaird a thiocfaidh contúirtí an tsaoil agus spéir 'gus talamh ann freisin. Cé a déarfadh nach féidir an duine a bhá faoi bhuille daoine eile? Níl éinne ann nach mbeidh buartha de bharr dearcadh 's claonadh daoine eile. Óir sin é an t-am a lorgaíonn duine a thaobh féin dá fhágáil ina oileán arís. Is ceàrd mi (6.4.12) Is ceàrd mi a dh'obraicheas ann an ceàrdachd m' inntinne as bith gum bi mi dubh an aghaidh na dìomhanais neo geal fo chaoir na gnìomhachais. Nì mi oidhearp air rudan àraid a chàradh leithid an toll nam chridhe a chaidh fhàgail aig dìth na Gàidhlig 's na Gaeilge sna tìrean seo a shiubhail mi gu tric. Seans gun tadhail mi air ur taigh a dh'iarraidh obair-chàraidh a choreigin - chan àbhaist dhomh spàintean no miasan no stuthan gliongadaich a chur ri chèile: ach tha fhios gun dèan mi rudeigin. 'S ma thèid mo chur far làrach mo smuaintean theagamh nach fhaic sibh tuilleadh mi: tha cuid de rudan nach càraich mi idir. I am a Tinker I am a tinker who works in the smithy of my mind whether I am much opposed to idleness or happy beneath the glow of activity. I try to repair certain things like the hole left in my heart by the lack of Scottish and Irish Gaelic in these lands I've often travelled. Perhaps I will visit your house to request some sort of repair-work - it's not my norm to make spoons or plates or jingling things of tin: but surely I can do something. And if I am put from the site of my thoughts you probably won't see me any more: there are some things I can't repair at all. An Geàrr-sgeul Ùr Mo Dhàn Beag Nua? (26.4.12) Geàrr-sgeul Ùr-sgeul Sgeul an lùib a h-uile sgeul: Dè do sgeul? O bu gheàrr gach luaidh a chluinnear orra 's gun sgeul às ùr fon ghrèin! Is My Modern Small Poem a New Short Story? A short story A fresh story A story within a story: What's your story? O I wish every mention heard of them was short since there's no new story under the sun!
Gleann Mòr ann an D (25.12.2013) Is beag mo ghleann-sa An taca ris an t-srath a bh’ agaibhse, a sheanair Nuair a leigeadh sibh puirt is puingean Èirigh leis a’ ghaoith Gu saor-ghlan for n-anail.
Agus chan eil mi cleachdte fhathast Ris a’ mhac-talla A bh’ air dà thaobh ur n-innill ‘S gun agam ach tuill.
Theagamh gum bu chùis nàire Dhuibh fhèin mo chuid seile Sgaoilte thar beòil ‘S e salach mar uisg’-uillt: Ach feumar foighidinn Mus ruigear màthair-uisge A sgaoileadh gu ceart Mo cheòl-sa.
Big Valley in D My valley’s small Compared to the strath you had, granda When you’d let tunes and notes Rise with the wind Cleanly under your breath.
And I’m not yet accustomed To the echo You had on both sides of your instrument Having only holes.
Possibly it’d be a cause of shame For you to see my slevers Scattered over a mouth Dirty like burn-water: But patience is needed Before a mother-source can be reached Which would properly send out My music. Bobhla Buidheachais (10.2.14) Cha b’ e bobhla dèirce No eadhan bobhla bàidse A thug thu dhomh-sa, Andaidh, ‘S mi air impis pòsaidh An dèidh ceangal nam faclan làidir A rinn drochaid shaor eadarainn.
Agus sinne a tha buidheach Mo bhean-chèile chòir ‘s mi fhìn Agus sia bliadhna Mar chomharra air iomadh beannachd A thàinig thugainn Mar gum b’ ann À bobhla làn na beatha. A Bowl of Gratitude It wasn't a begging bowl or even one for a fee that you gave me, Andy, on the point of my marriage after the bond of the mighty words which created a free bridge between us.
And we are grateful my wife and I with six years marking many a blessing that came our way as if from life's full bowl.
Mi nam Eilean Fhathast (a' leantainn air on dàn eile) Seadh, tha mi fhathast nam eilean Ach Seach mar a bha, Tha mi daingeann misneachail Chun na h-ìre ‘s gum faodar tadhal orm!
Nam sheana-chreag Air an gabh culaidhean nach tàinig fhathast Suidhe gu sàbhailt’ air cladach mo leac-dhorais Cuiridh mi fàilte ‘s furan Air luchd-cèilidh chuantan.
Still an Island (following on from the other poem) Yes, I’m still an island But Rather than how I was, I am steadfast and confident To the point where I may be visited!
As an old rock Upon which as yet unarrived vessels can Sit safely upon the stony beach of my doorstep I warmly welcome Oceans’ callers.
Im Oileán go Fóill
Sea, im oileán atáimse go fóill Ach Seachas mar a bhí, Táim daingean misniúil ‘S go dtabharfar cuairt orm!
Im sheana-charraig Mar a bhféadfaidh báid nár dtáinig go fóill Suí go sábháilte ar chladach mo leic-dhorais Fearaim fáilte is fiche Roimh chuairteoirí farraige.
| ||